Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 고대 그리스어-영어 - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 고대 그리스어영어폴란드어

분류 문학

제목
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
본문
forest에 의해서 게시됨
원문 언어: 고대 그리스어

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
이 번역물에 관한 주의사항
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

제목
John 10:30
번역
영어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I and the Father are one.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 29일 13:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 27일 17:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

2009년 9월 27일 16:08

forest
게시물 갯수: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

2009년 9월 27일 17:23

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

2009년 9월 27일 17:31

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

2009년 9월 27일 17:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

2009년 9월 27일 17:36

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

2009년 9월 27일 17:45

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

2009년 9월 27일 17:52

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

2009년 9월 27일 18:05

User10
게시물 갯수: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

2009년 9월 27일 18:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



2009년 9월 27일 18:18

User10
게시물 갯수: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

2009년 9월 27일 18:21

User10
게시물 갯수: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

2009년 9월 27일 18:23

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

2009년 9월 27일 18:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

2009년 9월 27일 19:04

Aneta B.
게시물 갯수: 4487

2009년 9월 27일 20:06

forest
게시물 갯수: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

2009년 9월 27일 20:08

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.