Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Древнегреческий-Английский - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДревнегреческийАнглийскийПольский

Категория Литература

Статус
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Tекст
Добавлено forest
Язык, с которого нужно перевести: Древнегреческий

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Комментарии для переводчика
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Статус
John 10:30
Перевод
Английский

Перевод сделан User10
Язык, на который нужно перевести: Английский

I and the Father are one.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 29 Сентябрь 2009 13:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Сентябрь 2009 17:40

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 Сентябрь 2009 16:08

forest
Кол-во сообщений: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 Сентябрь 2009 17:23

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 Сентябрь 2009 17:31

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 Сентябрь 2009 17:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 Сентябрь 2009 17:36

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 Сентябрь 2009 17:45

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 Сентябрь 2009 17:52

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 Сентябрь 2009 18:05

User10
Кол-во сообщений: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 Сентябрь 2009 18:16

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 Сентябрь 2009 18:18

User10
Кол-во сообщений: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 Сентябрь 2009 18:21

User10
Кол-во сообщений: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 Сентябрь 2009 18:23

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 Сентябрь 2009 18:53

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 Сентябрь 2009 19:04

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487

27 Сентябрь 2009 20:06

forest
Кол-во сообщений: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 Сентябрь 2009 20:08

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.