Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Gjermanisht - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtGjermanisht

Titull
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Tekst
Prezantuar nga steffiel
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Titull
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Tsirigoti L. Anastasia
Përkthe në: Gjermanisht

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Vërejtje rreth përkthimit
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 9 Shkurt 2010 06:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Janar 2010 22:03

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Janar 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Numri i postimeve: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Shkurt 2010 16:00

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Shkurt 2010 19:43

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Shkurt 2010 19:49

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!