Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Tedesco - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoTedesco

Titolo
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Testo
Aggiunto da steffiel
Lingua originale: Greco

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Titolo
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Tsirigoti L. Anastasia
Lingua di destinazione: Tedesco

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Note sulla traduzione
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 9 Febbraio 2010 06:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Gennaio 2010 22:03

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Gennaio 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Numero di messaggi: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Febbraio 2010 16:00

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Febbraio 2010 19:43

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Febbraio 2010 19:49

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!