Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -ألماني - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ ألماني

عنوان
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
نص
إقترحت من طرف steffiel
لغة مصدر: يونانيّ

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

عنوان
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Tsirigoti L. Anastasia
لغة الهدف: ألماني

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
ملاحظات حول الترجمة
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 9 شباط 2010 06:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الثاني 2010 22:03

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 كانون الثاني 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
عدد الرسائل: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 شباط 2010 16:00

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 شباط 2010 19:43

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 شباط 2010 19:49

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!