Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Germană - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăGermană

Titlu
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Text
Înscris de steffiel
Limba sursă: Greacă

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Titlu
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Traducerea
Germană

Tradus de Tsirigoti L. Anastasia
Limba ţintă: Germană

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Observaţii despre traducere
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 9 Februarie 2010 06:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Ianuarie 2010 22:03

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Ianuarie 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Numărul mesajelor scrise: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Februarie 2010 16:00

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Februarie 2010 19:43

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Februarie 2010 19:49

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!