Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kijerumani - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKijerumani

Kichwa
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Nakala
Tafsiri iliombwa na steffiel
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Kichwa
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Tsirigoti L. Anastasia
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Maelezo kwa mfasiri
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rodrigues - 9 Februari 2010 06:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Januari 2010 22:03

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Januari 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Idadi ya ujumbe: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Februari 2010 16:00

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Februari 2010 19:43

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Februari 2010 19:49

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!