Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Duits - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksDuits

Titel
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Tekst
Opgestuurd door steffiel
Uitgangs-taal: Grieks

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Titel
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Vertaling
Duits

Vertaald door Tsirigoti L. Anastasia
Doel-taal: Duits

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Details voor de vertaling
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 9 februari 2010 06:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 januari 2010 22:03

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 januari 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Aantal berichten: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 februari 2010 16:00

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 februari 2010 19:43

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 februari 2010 19:49

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!