Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-آلمانی - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیآلمانی

عنوان
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
متن
steffiel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

عنوان
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
ترجمه
آلمانی

Tsirigoti L. Anastasia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 9 فوریه 2010 06:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 ژانویه 2010 22:03

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 ژانویه 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
تعداد پیامها: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 فوریه 2010 16:00

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 فوریه 2010 19:43

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 فوریه 2010 19:49

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!