Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Tysk - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskTysk

Titel
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Tekst
Tilmeldt af steffiel
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Titel
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Oversættelse
Tysk

Oversat af Tsirigoti L. Anastasia
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Bemærkninger til oversættelsen
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Senest valideret eller redigeret af Rodrigues - 9 Februar 2010 06:36





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Januar 2010 22:03

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Januar 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Antal indlæg: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Februar 2010 16:00

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Februar 2010 19:43

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Februar 2010 19:49

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!