Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-德语 - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语德语

标题
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
正文
提交 steffiel
源语言: 希腊语

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

标题
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
翻译
德语

翻译 Tsirigoti L. Anastasia
目的语言: 德语

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
给这篇翻译加备注
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Rodrigues认可或编辑 - 2010年 二月 9日 06:36





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 11日 22:03

Rodrigues
文章总计: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

2010年 一月 12日 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
文章总计: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

2010年 二月 7日 16:00

Rodrigues
文章总计: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

2010年 二月 7日 19:43

kafetzou
文章总计: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

2010年 二月 7日 19:49

Rodrigues
文章总计: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!