Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Týkst - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktTýkst

Heiti
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Tekstur
Framborið av steffiel
Uppruna mál: Grikskt

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Heiti
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Umseting
Týkst

Umsett av Tsirigoti L. Anastasia
Ynskt mál: Týkst

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Viðmerking um umsetingina
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Góðkent av Rodrigues - 9 Februar 2010 06:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Januar 2010 22:03

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Januar 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Tal av boðum: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Februar 2010 16:00

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Februar 2010 19:43

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Februar 2010 19:49

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!