Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Niemiecki - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiNiemiecki

Tytuł
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Tekst
Wprowadzone przez steffiel
Język źródłowy: Grecki

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Tytuł
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Tsirigoti L. Anastasia
Język docelowy: Niemiecki

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Uwagi na temat tłumaczenia
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 9 Luty 2010 06:36





Ostatni Post

Autor
Post

11 Styczeń 2010 22:03

Rodrigues
Liczba postów: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Styczeń 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Liczba postów: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Luty 2010 16:00

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Luty 2010 19:43

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Luty 2010 19:49

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!