Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Немски - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиНемски

Заглавие
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Текст
Предоставено от steffiel
Език, от който се превежда: Гръцки

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Заглавие
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Превод
Немски

Преведено от Tsirigoti L. Anastasia
Желан език: Немски

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Забележки за превода
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
За последен път се одобри от Rodrigues - 9 Февруари 2010 06:36





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Януари 2010 22:03

Rodrigues
Общо мнения: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Януари 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Общо мнения: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Февруари 2010 16:00

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Февруари 2010 19:43

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Февруари 2010 19:49

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!