Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ドイツ語 - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ドイツ語

タイトル
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
テキスト
steffiel様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

タイトル
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
翻訳
ドイツ語

Tsirigoti L. Anastasia様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
翻訳についてのコメント
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 2月 9日 06:36





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 11日 22:03

Rodrigues
投稿数: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

2010年 1月 12日 19:13
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

2010年 2月 7日 16:00

Rodrigues
投稿数: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

2010年 2月 7日 19:43

kafetzou
投稿数: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

2010年 2月 7日 19:49

Rodrigues
投稿数: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!