Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Немецкий - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийНемецкий

Статус
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
Tекст
Добавлено steffiel
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

Статус
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Tsirigoti L. Anastasia
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
Комментарии для переводчика
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
Последнее изменение было внесено пользователем Rodrigues - 9 Февраль 2010 06:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Январь 2010 22:03

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 Январь 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
Кол-во сообщений: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 Февраль 2010 16:00

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 Февраль 2010 19:43

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 Февраль 2010 19:49

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!