Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-גרמנית - O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתגרמנית

שם
O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου
טקסט
נשלח על ידי steffiel
שפת המקור: יוונית

O Διαρκής Κώδικας Νομοθεσίας μέσω του οποιου τίθεται το σύνολο της ελληνικής νομοθεσίας.

שם
Die andauernde Gesetzessammlung durch die
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Tsirigoti L. Anastasia
שפת המטרה: גרמנית

Die "Andauernde Gesetzessammlung", durch die die Gesamtheit der griechischen Gesetzgebung bestimmt wird.
הערות לגבי התרגום
Gaenze => Gänze (11.01.10 R)
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 9 פברואר 2010 06:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 ינואר 2010 22:03

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
I believe, that the text needs an edit for someone understand, what it mean.
Maybe it's better to write "Gesamtheit" instead of "Gänze", but I don't know, what the source-text really articulates.

12 ינואר 2010 19:13

Tsirigoti L. Anastasia
מספר הודעות: 57
Gesamtheit ist auch moeglich
Gaenze bedeutet jedoch juridisch das Gleiche. Gruesse, Anastasia und vielen Dank.

7 פברואר 2010 16:00

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Maybe Kafetzou can help us here?

CC: kafetzou

7 פברואר 2010 19:43

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ich würde die Gesamtheit besser finden, aber ich bin keine Muttersprachlerin.

Auf der anderen Seite, muss ausgedrückt werden, dass "Die andauernde Gesetzessammlung" ein Name ist (deshalb wurde es auf Griechisch mit großen Buchstaben geschrieben).

7 פברואר 2010 19:49

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Dann würde ich es so belassen. Der Inhalt ist wohl bestätigt.

"Gänze" ist sehr altmodisch geworden, weshalb ich es doch mit Gesamtheit ersetzte.

Danke Kafetzou für die Unterstützung!