Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Maqedonisht-Serbisht - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: MaqedonishtSerbishtAnglisht

Kategori Këngë

Titull
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Tekst
Prezantuar nga mala6
gjuha e tekstit origjinal: Maqedonisht

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

Titull
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga nevena-77
Përkthe në: Serbisht

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 1 Qershor 2009 22:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Maj 2009 14:16

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 Maj 2009 15:05

nevena-77
Numri i postimeve: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!