Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 马其顿语-塞尔维亚语 - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 马其顿语塞尔维亚语英语

讨论区 歌曲

标题
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
正文
提交 mala6
源语言: 马其顿语

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

标题
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
翻译
塞尔维亚语

翻译 nevena-77
目的语言: 塞尔维亚语

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
Roller-Coaster认可或编辑 - 2009年 六月 1日 22:42





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 30日 14:16

Roller-Coaster
文章总计: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

2009年 五月 30日 15:05

nevena-77
文章总计: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!