Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σλαβομακεδονικά-Σερβικά - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣλαβομακεδονικάΣερβικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mala6
Γλώσσα πηγής: Σλαβομακεδονικά

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

τίτλος
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από nevena-77
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 1 Ιούνιος 2009 22:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάϊ 2009 14:16

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 Μάϊ 2009 15:05

nevena-77
Αριθμός μηνυμάτων: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!