Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Makedonski-Srpski - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MakedonskiSrpskiEngleski

Kategorija Pjesma

Naslov
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Tekst
Poslao mala6
Izvorni jezik: Makedonski

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

Naslov
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
Prevođenje
Srpski

Preveo nevena-77
Ciljni jezik: Srpski

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
Posljednji potvrdio i uredio Roller-Coaster - 1 lipanj 2009 22:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 svibanj 2009 14:16

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 svibanj 2009 15:05

nevena-77
Broj poruka: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!