Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Makedonski-Srpski - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: MakedonskiSrpskiEngleski

Kategorija Pesma

Natpis
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Tekst
Podnet od mala6
Izvorni jezik: Makedonski

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

Natpis
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
Prevod
Srpski

Preveo nevena-77
Željeni jezik: Srpski

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
Poslednja provera i obrada od Roller-Coaster - 1 Juni 2009 22:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Maj 2009 14:16

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 Maj 2009 15:05

nevena-77
Broj poruka: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!