Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Makedona lingvo-Serba - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Makedona lingvoSerbaAngla

Kategorio Kanto

Titolo
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Teksto
Submetigx per mala6
Font-lingvo: Makedona lingvo

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

Titolo
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
Traduko
Serba

Tradukita per nevena-77
Cel-lingvo: Serba

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 1 Junio 2009 22:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Majo 2009 14:16

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 Majo 2009 15:05

nevena-77
Nombro da afiŝoj: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!