Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Macedonă-Sârbă - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: MacedonăSârbăEngleză

Categorie Cântec

Titlu
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Text
Înscris de mala6
Limba sursă: Macedonă

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

Titlu
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
Traducerea
Sârbă

Tradus de nevena-77
Limba ţintă: Sârbă

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 1 Iunie 2009 22:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Mai 2009 14:16

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 Mai 2009 15:05

nevena-77
Numărul mesajelor scrise: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!