Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - マケドニア語-セルビア語 - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: マケドニア語セルビア語英語

カテゴリ

タイトル
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
テキスト
mala6様が投稿しました
原稿の言語: マケドニア語

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

タイトル
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
翻訳
セルビア語

nevena-77様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 6月 1日 22:42





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 30日 14:16

Roller-Coaster
投稿数: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

2009年 5月 30日 15:05

nevena-77
投稿数: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!