Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Macedone-Serbo - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: MacedoneSerboInglese

Categoria Canzone

Titolo
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Testo
Aggiunto da mala6
Lingua originale: Macedone

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

Titolo
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
Traduzione
Serbo

Tradotto da nevena-77
Lingua di destinazione: Serbo

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
Ultima convalida o modifica di Roller-Coaster - 1 Giugno 2009 22:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Maggio 2009 14:16

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 Maggio 2009 15:05

nevena-77
Numero di messaggi: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!