Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 마케도니아어-세르비아어 - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 마케도니아어세르비아어영어

분류 노래

제목
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
본문
mala6에 의해서 게시됨
원문 언어: 마케도니아어

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

제목
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
번역
세르비아어

nevena-77에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 1일 22:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 30일 14:16

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

2009년 5월 30일 15:05

nevena-77
게시물 갯수: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!