Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Macedônio-Sérvio - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: MacedônioSérvioInglês

Categoria Canção

Título
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Texto
Enviado por mala6
Língua de origem: Macedônio

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

Título
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
Tradução
Sérvio

Traduzido por nevena-77
Língua alvo: Sérvio

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
Última validação ou edição por Roller-Coaster - 1 Junho 2009 22:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Maio 2009 14:16

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 Maio 2009 15:05

nevena-77
Número de mensagens: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!