Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - מקדונית-סרבית - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: מקדוניתסרביתאנגלית

קטגוריה שיר

שם
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
טקסט
נשלח על ידי mala6
שפת המקור: מקדונית

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

שם
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
תרגום
סרבית

תורגם על ידי nevena-77
שפת המטרה: סרבית

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 1 יוני 2009 22:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 מאי 2009 14:16

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 מאי 2009 15:05

nevena-77
מספר הודעות: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!