Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



30Përkthime - Turqisht-Spanjisht - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjishtBullgarishtItalishtGjermanishtRusisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Tekst
Prezantuar nga eleny_89
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Titull
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Spanjisht

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 25 Janar 2009 19:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Janar 2009 17:10

alekcahdra
Numri i postimeve: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 Janar 2009 17:24

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 Janar 2009 17:27

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 Janar 2009 18:39

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Thank you Lilian