Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



30ترجمه - ترکی-اسپانیولی - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولیبلغاریایتالیاییآلمانیروسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
متن
eleny_89 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

عنوان
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
ترجمه
اسپانیولی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 ژانویه 2009 19:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 ژانویه 2009 17:10

alekcahdra
تعداد پیامها: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 ژانویه 2009 17:24

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 ژانویه 2009 17:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 ژانویه 2009 18:39

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Thank you Lilian