Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



30Käännös - Turkki-Espanja - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanjaBulgariaItaliaSaksaVenäjä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Teksti
Lähettäjä eleny_89
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Otsikko
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Käännös
Espanja

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Espanja

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 25 Tammikuu 2009 19:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Tammikuu 2009 17:10

alekcahdra
Viestien lukumäärä: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 Tammikuu 2009 17:24

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 Tammikuu 2009 17:27

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 Tammikuu 2009 18:39

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you Lilian