Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



30Tercüme - Türkçe-İspanyolca - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceİspanyolcaBulgarcaİtalyancaAlmancaRusça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Metin
Öneri eleny_89
Kaynak dil: Türkçe

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Başlık
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Tercüme
İspanyolca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İspanyolca

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 25 Ocak 2009 19:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ocak 2009 17:10

alekcahdra
Mesaj Sayısı: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 Ocak 2009 17:24

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 Ocak 2009 17:27

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 Ocak 2009 18:39

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Thank you Lilian