Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



30Превод - Турски-Испански - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспанскиБългарскиИталианскиНемскиРуски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Текст
Предоставено от eleny_89
Език, от който се превежда: Турски

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Заглавие
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Превод
Испански

Преведено от turkishmiss
Желан език: Испански

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
За последен път се одобри от lilian canale - 25 Януари 2009 19:24





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Януари 2009 17:10

alekcahdra
Общо мнения: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 Януари 2009 17:24

turkishmiss
Общо мнения: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 Януари 2009 17:27

lilian canale
Общо мнения: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 Януари 2009 18:39

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Thank you Lilian