Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



30Traducerea - Turcă-Spaniolă - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolăBulgarăItalianăGermanăRusă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Text
Înscris de eleny_89
Limba sursă: Turcă

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Titlu
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Traducerea
Spaniolă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Spaniolă

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 25 Ianuarie 2009 19:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Ianuarie 2009 17:10

alekcahdra
Numărul mesajelor scrise: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 Ianuarie 2009 17:24

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 Ianuarie 2009 17:27

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 Ianuarie 2009 18:39

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Thank you Lilian