Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



30Traduction - Turc-Espagnol - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnolBulgareItalienAllemandRusse

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Texte
Proposé par eleny_89
Langue de départ: Turc

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Titre
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Traduction
Espagnol

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Espagnol

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 25 Janvier 2009 19:24





Derniers messages

Auteur
Message

25 Janvier 2009 17:10

alekcahdra
Nombre de messages: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 Janvier 2009 17:24

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 Janvier 2009 17:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 Janvier 2009 18:39

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Thank you Lilian