Cucumis - Gratis översättning online
. .



30Översättning - Turkiska-Spanska - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSpanskaBulgariskaItalienskaTyskaRyska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Text
Tillagd av eleny_89
Källspråk: Turkiska

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Titel
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Översättning
Spanska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Spanska

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 25 Januari 2009 19:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Januari 2009 17:10

alekcahdra
Antal inlägg: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 Januari 2009 17:24

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 Januari 2009 17:27

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 Januari 2009 18:39

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Thank you Lilian