Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



30번역 - 터키어-스페인어 - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어불가리아어이탈리아어독일어러시아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
본문
eleny_89에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

제목
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
번역
스페인어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 25일 19:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 25일 17:10

alekcahdra
게시물 갯수: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

2009년 1월 25일 17:24

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

2009년 1월 25일 17:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

2009년 1월 25일 18:39

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Lilian