Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



30ترجمة - تركي-إسبانيّ - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ بلغاريإيطاليّ ألمانيروسيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
نص
إقترحت من طرف eleny_89
لغة مصدر: تركي

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

عنوان
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: إسبانيّ

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 كانون الثاني 2009 19:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 كانون الثاني 2009 17:10

alekcahdra
عدد الرسائل: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 كانون الثاني 2009 17:24

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 كانون الثاني 2009 17:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 كانون الثاني 2009 18:39

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you Lilian