Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



30Tradução - Turco-Espanhol - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsEspanholBúlgaroItalianoAlemãoRusso

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Texto
Enviado por eleny_89
Idioma de origem: Turco

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Título
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Tradução
Espanhol

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Espanhol

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Último validado ou editado por lilian canale - 25 Janeiro 2009 19:24





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Janeiro 2009 17:10

alekcahdra
Número de Mensagens: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 Janeiro 2009 17:24

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 Janeiro 2009 17:27

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 Janeiro 2009 18:39

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Thank you Lilian