Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



30Перевод - Турецкий-Испанский - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанскийБолгарскийИтальянскийНемецкийРусский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Tекст
Добавлено eleny_89
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Статус
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Перевод
Испанский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 25 Январь 2009 19:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Январь 2009 17:10

alekcahdra
Кол-во сообщений: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 Январь 2009 17:24

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 Январь 2009 17:27

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 Январь 2009 18:39

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Thank you Lilian