Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



30Traduzione - Turco-Spagnolo - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnoloBulgaroItalianoTedescoRusso

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Testo
Aggiunto da eleny_89
Lingua originale: Turco

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Titolo
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Spagnolo

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 25 Gennaio 2009 19:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Gennaio 2009 17:10

alekcahdra
Numero di messaggi: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 Gennaio 2009 17:24

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 Gennaio 2009 17:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 Gennaio 2009 18:39

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you Lilian