Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



30Prevođenje - Turski-Španjolski - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolskiBugarskiTalijanskiNjemačkiRuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Tekst
Poslao eleny_89
Izvorni jezik: Turski

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Naslov
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Prevođenje
Španjolski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Španjolski

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 25 siječanj 2009 19:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 siječanj 2009 17:10

alekcahdra
Broj poruka: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 siječanj 2009 17:24

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 siječanj 2009 17:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 siječanj 2009 18:39

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you Lilian