Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Gjuha daneze - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha daneze

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
Tekst
Prezantuar nga nadia1
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Titull
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Gjuha daneze

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 2 Janar 2009 02:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Janar 2009 02:17

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 Janar 2009 02:28

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..