Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kideni - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKideni

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
Nakala
Tafsiri iliombwa na nadia1
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Kichwa
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kideni

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Maelezo kwa mfasiri
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Anita_Luciano - 2 Januari 2009 02:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Januari 2009 02:17

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 Januari 2009 02:28

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..