Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 土耳其语-丹麦语 - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语丹麦语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
正文
提交 nadia1
源语言: 土耳其语

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

标题
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
翻译
丹麦语

翻译 gamine
目的语言: 丹麦语

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
给这篇翻译加备注
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
Anita_Luciano认可或编辑 - 2009年 一月 2日 02:35





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 2日 02:17

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2009年 一月 2日 02:28

gamine
文章总计: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..