Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Tanska - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiTanska

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
Teksti
Lähettäjä nadia1
Alkuperäinen kieli: Turkki

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Otsikko
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Käännös
Tanska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Tanska

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Huomioita käännöksestä
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 2 Tammikuu 2009 02:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Tammikuu 2009 02:17

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 Tammikuu 2009 02:28

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..