Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Danés - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoDanés

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
Texto
Propuesto por nadia1
Idioma de origen: Turco

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Título
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Traducción
Danés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Danés

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Nota acerca de la traducción
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 2 Enero 2009 02:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Enero 2009 02:17

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 Enero 2009 02:28

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..