Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Danese - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoDanese

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
Testo
Aggiunto da nadia1
Lingua originale: Turco

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Titolo
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Traduzione
Danese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Danese

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Note sulla traduzione
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 2 Gennaio 2009 02:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Gennaio 2009 02:17

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 Gennaio 2009 02:28

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..