Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-דנית - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתדנית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
טקסט
נשלח על ידי nadia1
שפת המקור: טורקית

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

שם
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
תרגום
דנית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: דנית

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
הערות לגבי התרגום
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 2 ינואר 2009 02:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ינואר 2009 02:17

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 ינואר 2009 02:28

gamine
מספר הודעות: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..